Predmet:Izgubljeni u prevodu
  
  
  Nekada davno slusao sam neku emisiju u kojoj je ucestvovao Ljubo Moljac i u kojoj je deklarisao sebe kao prevodioca. Kada su ga pitali za koji jezik je prevodilac on je rekao da prevodi sa tadasnjeg spskohrvatskog na srpskohrvatski.
Eto tako nesto slicno cu i ja pokusati da uradim. 
Uzmimo recenisu 
"Slobodan Sftver" 
Analizirajmo sad:
Softver je računarski program koji "govori" hardveru računara šta da radi.
I to je uredu.
Ako sdad uzmemo rijec slobodan.
Nastala je od rijeci 
sloboda.
Slobodan kod nas znaci ponajprije biti ne zarobljen ili pak biti neustrasiv.
Ako ovo uzmemo u obzir onda Bilo isto da kazemo 
Neustrasiv Softver ili pak 
Hrabar softver.
Kakva je razlika izmedju slobodnog i onog neslobodnog softvera.
Razlika je samo sto se ovaj drugi placa.
Ako uzmemo to u obzir onda bi prevod bio Besplatan softver i sto bi daleko veca vecina ljudi razumjela nego gore navedeni prevod.
Usput pominje se rijec slobodan kao i "Ulaz je slobodan".
Ovo bi ja u neku ruku i razumio jer mi stvarno nemamo slobode jer imamo demokratiju a u demokratiji imas samo prava a svoje pšravo mozes potici sudom, naravno ako imas para da platis advokate.        
            Podrska samo putem foruma, jer samo tako i ostali imaju koristi od toga.